Skip to main content
January 24, 2022

Crear el espacio y cumplir con la responsabilidad de la transmisión de las lenguas Indígenas

In English

Por Rebecca Kirkpatrick (pasante de CS)


El último día de la conferencia virtual de idiomas organizada por Cultural Survival, "Restauración y Protección de Nuestros Idiomas y Paisajes Nativos", el 7 de octubre de 2021, se centró en el papel vital que desempeñan las mujeres en la transmisión de los idiomas Indígenas a las futuras generaciones y la importancia de los medios y la narración en el proceso de revitalización del lenguaje.


Este día comenzó con una presentación inaugural por Tarcila Rivera Zea (quechua), fundadora y presidenta de CHIRAPAQ, sobre el tema de  “Mujeres indígenas y el poder de la narración comunitaria”. “En la mayoría de las comunidades Indígenas”, dijo Zea, “las mujeres son consideradas el centro de la familia. ¿Qué significa ser el eje central de la familia? Tenemos el papel y la gran responsabilidad de transmitir la cultura a nuestros hijos a través de la educación, a través de la educación diaria, en nuestros propios idiomas, a nuestra manera”. Continuó mencionando la importancia de usar la tecnología de manera apropiada para ayudar en el proceso de revitalización del lenguaje. Un ejemplo de un uso apropiado de la tecnología, según Zea, es la radio comunitaria, cuyo acceso el gobierno a menudo limita o niega rotundamente a los Pueblos Indígenas. Enseguida, Rosa Palomino (aymara), vicepresidenta de la Unión de Mujeres Aymaras del Abya Yala reiteró la importancia de la tecnología y la radio comunitaria  al hablar del trabajo que ella y sus compañeros comunitarios realizan para transmitir sus testimonios, entrevistas, canciones y historias a través de un programa de radio. “Lo más importante sobre el idioma es compartirlo, la unión de personas que haces en tu pequeña comunidad, en la crianza de ganado, en tus jardines”, dijo. “Estamos avanzando con todas nuestras diferentes actividades y creo que eso es lo más importante.”
 

Luego de la presentación principal de Zea, siguió el panel titulado “Mujeres indígenas en la retención y revitalización de lenguas”, que contó con la participación de la directora de programas de Cultural Survival, Avexnim Cojtí (maya k'iche'), como moderadora, y de los panelistas: Lucy Mulenkei (maasai), directora ejecutiva de la Red de Información Indígena; Halay Turning Heart (yuchi, seminole), fundadora de la escuela de inmersión Proyecto de Idioma Yuchi; Rosa Palomino (aymara); Vanessa Farrelly (pertame), coordinadora del Programa de Recuperación del Idioma Pertame; y Valentina Sovkina (saami), directora de Kola Sami Radio. En la misma línea de la presentación de Tarcila Rivera Zea, Halay Turning Heart habló sobre la gran responsabilidad que siente de transmitir su idioma a sus hijos. “Cuando me convertí en madre, me di cuenta de que estaba asumiendo un papel importante como portadora del idioma de mi pueblo”, dijo. “Es un acto de resistencia levantarse y hablarles a nuestros hijos en nuestro idioma”.
 

Según Vanessa Farrelly, las mujeres de su comunidad dirigen todo el programa del pertame y su abuela es la columna vertebral del mismo. “Somos las personas que estamos con los niños todo el tiempo y ellos son los próximos hablantes de idiomas”, dijo Farrelly. “Las mujeres son el futuro de nuestros idiomas”.


“Una madre es una persona muy importante para darle ese proceso de aprendizaje al bebé, desde que nace hasta que es adulto”, dijo Lucy Mulenkei. “En África, decimos, ‘si educas a una mujer, educas a una generación; y si educas a un hombre, educas a un individuo”. Mulenkei continuó enfatizando cuán conectado está el lenguaje con la identidad y la amenaza que la asimilación forzada representa para ambos.


Valentina Sovkina analizó los desafíos de preservar un idioma que se transmite principalmente de forma oral, por ejemplo, a través de la elaboración de bordados en ropa y sombreros, como en el idioma saami. La creación de un sistema de escritura para el saami fue un proceso complejo y, en la década de 1930, quienes intentaron hacerlo fueron arrestados e incluso asesinados. Sovkina encontró una nueva inspiración cuando nacieron sus nietos y comenzaron a aprender el idioma. Después de un año, pudo crear cursos,  y filmó y produjo una película que se subirá a YouTube. Ahora hay 20 personas aprendiendo el idioma saami y Sovkina cree que conferencias como esta son vitales para continuar con el trabajo de revitalización lingüística en todo el mundo. “Creo que la conferencia de hoy es crucial”, dijo Sovkina, “y estamos asimilando mucho y trataremos de implementar todos estos aprendizajes desde el primer día, ayer y hoy. Todas estas ideas las llevaremos a casa y preservaremos nuestro idioma.”
 

Halay Turning Heart destacó el hecho de que, debido a los muchos obstáculos que se interponen en el camino para revitalizar el idioma yuchi, existe una necesidad de crear intencionalmente un espacio para hablar yuchi. Incluso el simple hecho de trabajar fuera de casa puede tener un efecto en la transmisión del lenguaje. Trabajar en un ambiente que requiere el uso diario del inglés permite menos tiempo para aprender y practicar Yuchi. Turning Heart también reconoció el efecto que la dieta y la salud tienen en el proceso de aprendizaje de idiomas. No seguir una dieta tradicional puede causar problemas de salud, lo que dificulta no solo aprender el idioma, sino también tener la energía para transmitirlo a otros. Turning Heart habló de la importancia de la perseverancia y la constancia en este trabajo, y de la necesidad de recordar quién eres y por qué sigues adelante. “Nuestros ancestros han traído nuestro idioma hasta aquí”, dijo. “Y ahora depende de nosotros traerlo a casa”.
 

El quinto y último panel de la conferencia —moderado por el coordinador de Radio de Derechos Indígenas de Cultural Survival, Shaldon Ferris (Khoisan)— “Medios y narración promoviendo y revitalizando las lenguas Indígenas” incluyó a Socorro Cauich (maya), quien es parte de Radio Yúuyum en Yucatán, México; Dulma Batorova (buryat), fundadora y editora del periódico Nyutag Helen / Dialectos; Toroga Denver Breda (khoikhoi), activista del idioma, escritor, poeta y narrador; y Vianna Gonzalez (maya k'iche'), cofundadora del proyecto de revitalización del idioma Ki'kotemal TV.
 

Breda habló apasionadamente sobre los efectos de la colonización, el sistema de eliminación al que se han enfrentado los Pueblos Indígenas de todo el mundo y la importancia de luchar para salvar las lenguas Indígenas. “Como comunidades de las Primeras Naciones en todo el mundo, los colonizadores nos han destruido, pero estamos regresando”, dijo Breda. “Estamos reclamando y recuperando, y hay algo muy poderoso en las palabras y en nuestras historias. Las personas de las Primeras Naciones de todo el mundo están luchando contra un sistema que quiere borrarnos, pero nos ponemos de pie y decimos 'no más'”. También habló del poder de las historias para aliviar el dolor y los pensamientos negativos, y el vínculo innegable entre las historias tradicionales y las lenguas Indígenas.
 

La capacidad de acceder a estas historias en idiomas indígenas es crucial, no sólo como un medio para preservarlos, sino también para hacer que la información sea accesible para quienes los hablan. Socorro Cauich trabaja en Radio Yúuyum, una radio comunitaria que busca fortalecer la identidad del pueblo maya, revalorizando y fomentando el uso de su lengua. Cauich enfatizó la necesidad de contenido de medios en lenguas Indígenas: “Deberíamos poder tener estas tecnologías digitales en nuestro idioma para poder usar Twitter, Instagram y otro software en nuestro propio idioma… necesitamos llenar estos espacios con contenido en nuestro idioma para que no tengamos que recibir contenido en otros”. Vianna González subrayó la necesidad de crear videos en lenguas Indígenas para aumentar la visibilidad Indígena y compartir información sobre la cultura y formas de vida Indígenas. Las herramientas digitales como estas también ayudan a que las clases de idiomas sean más accesibles y la naturaleza duradera de los archivos digitales significa que la información puede almacenarse indefinidamente, lo que ayuda a enseñar a muchas generaciones venideras.


Compartir historias en idiomas Indígenas, independientemente de si el método es la radio comunitaria, los videos en Internet o un periódico como el que Dulma Batorova fundó para promover el idioma buriato, es absolutamente crucial para la supervivencia de la lengua y la cultura Indígenas. Contenido como este tiene el potencial de cambiar las actitudes de los hablantes hacia el idioma y alentarlos a abrazar su propia cultura nuevamente. “Los estudiantes no quieren aprender el idioma porque nuestro idioma no se practica y hoy en día la gente no habla el idioma en las grandes ciudades”, dijo Batorova. Pero tener un periódico en el idioma ha comenzado a cambiar esto, modificando la perspectiva de la gente y reforzando el valor de las lenguas Indígenas. “Los ciudadanos ya no se avergüenzan de hablar en su propio dialecto y eso también es gracias a nuestro periódico”, afirmó.
 

Como dijo Halay Turning Heart, recuperar el idioma y la identidad indígena es una batalla cuesta arriba, y el trabajo requerido puede ser agotador y traumático. Pero es importante seguir luchando. El propio Shaldon Ferris de Cultural Survival añadió en sus comentarios finales: “Encontremos un espacio para hacer tiempo para lo que se perdió en el pasado. Tenemos que reconocer que nuestros idiomas e identidades se perdieron y ahora estamos en un espacio para luchar por recuperarlos”.